Partager

Claire Riffard

Recherche
Ingénieure de recherche à l'ITEM
Langues et cultures d’ailleurs
CNRS
, modifié le
20 février 2023
Image
riffard
Institut des textes et manuscrits modernes (Item)

Claire Riffard est ingénieure de recherche à l'ITEM, un laboratoire du CNRS spécialisé dans la génétique des textes, c'est-à-dire dans l'analyse des processus de création littéraire à partir de l'étude des manuscrits d'auteur.

Champ de recherche

Depuis 2008, Claire Riffard dirige une équipe de ce laboratoire, "Manuscrits francophones", qui étudie et édite les corpus littéraires majeurs d'Afrique et de la Caraïbe (Jean-Joseph Rabearivelo, Sony Labou Tansi, René Maran, Léopold Sédar Senghor etc.). Son dernier ouvrage, Rabearivelo, une biographie, est paru en 2022 chez CNRS Éditions.

Humanités numériques

Coordination de l’Espace Afrique-Caraïbe de la plateforme EMAN :

Il s’ouvre sur trois corpus : les manuscrits de Rabearivelo (Madagascar), ceux de Mouloud Feraoun (Algérie) et ceux de Sony Labou Tansi (République du Congo).

Il ne s’agit pas là d’une édition génétique à proprement parler, on parlera plutôt d’une riche bibliothèque numérique, contenant à la fois la reproduction en fac-similé de dossiers d’avant-textes, c’est-à-dire des différents états d’un texte présentés sous la forme de fichiers image ordonnés chronologiquement, mais aussi un commentaire explicatif, appelé « récit de genèse », présentant chaque fichier et détaillant les différentes étapes de la création, et une description par métadonnées, conforme à la nomenclature du logiciel d’édition.

Édition génétique numérique TEI-publisher des textes de Rabearivelo :

Ce chantier, dont seules quelques premières réalisations sont déjà consultables (à savoir l’édition génétique de trois ensembles poétiques bilingues malgache-français du poète malgache brutalement disparu en 1937), a été lancé en 2019 avec Clément Plancq dans le cadre d'un projet prospectif de collaboration entre les laboratoires CNRS LATTICE et ITEM.

Cette édition se signale par une attention particulière portée aux différentes phases de l’écriture, depuis le premier manuscrit jusqu’au texte édité. Elle propose en ce sens une première exploration génétique en ligne de l'œuvre de Rabearivelo. Nous avons souhaité débuter l’expérimentation par des textes bilingues, ce qui ne pose aucune difficulté technique particulière mais contribue par contre à valoriser la recherche très originale que menait l’écrivain sur ses deux langues d’écriture, ici rendue particulièrement visible grâce à l’affichage des manuscrits bilingues.

Concrètement, nous avons réutilisé le travail déjà publié dans l’édition papier des Oeuvres complètes de Rabearivelo pour en proposer une version numérique ergonomique (les annotations apparaissent sous la forme d’info-bulles, le texte peut être consulté avec ou sans notes) et enrichie d’un accès aux images numérisées des manuscrits disponibles sur la plateforme EMAN. Clément Plancq a choisi de s’appuyer sur l’outil TEI Publisher qui permet de proposer une édition numérique pérenne et exploitable par les outils d'interrogation de bases de données. Il a donc encodé au format XML-TEI le corpus Rabearivelo : version française et version malgache des textes, annotations critiques et génétiques, en le reliant par des balises aux images de la bibliothèque numérique EMAN.

Le site ainsi créé est hébergé par Huma-num. Les textes encodés en XML-TEI sont disponibles sous licence CC BY-SA sur le dépôt rabearivelo de la plateforme Github. Nous avons fait le choix d’un accès ouvert « fort » impliquant que les concepteurs mais aussi les ayants droit renoncent à tout revenu commercial à partir de ces textes mis en forme. La famille Rabearivelo nous y a encouragés, exprimant par là sa volonté de diffuser le plus largement possible et sans considérations commerciales l’œuvre du grand-père.